Tít mít như vịt nghe sấm
Direct English translation
Blank-faced like a duck hearing thunder.
Equivalent English version
Like a deer in the headlights
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái ngơ ngác, đờ đẫn, không hiểu gì hoặc không biết phản ứng ra sao trước sự việc xảy ra. Thường dùng để chê người chậm hiểu, lúng túng trong tình huống bất ngờ.
English explanation
Describes someone looking bewildered, stunned, or completely at a loss about what is happening. It is often used critically for a person who is slow to understand or awkward in an unexpected situation.